2017/06/24

Cognados y Falsos Cognados

Bienvenidos, esta entrada es para hablar sobre un tema un poco confuso, o que describe las erratas que suelen tener las personas en cuanto a las palabras, en especial cuando son idiomas extranjeros.
Los cognados son aquellos en los que, un término tiene mismo origen etimológico, fonético o semántico.
En muchos casos se crean los llamados Falsos cognados, que se refieren a aquellas palabras que tienen iguales pronunciaciones o incluso escritura, pero tienen diferente significado, aún así, se tratan como si tuviesen el significado pensado.

Cognados existen en muchos idiomas, a continuación mostraré dos palabras que tienen misma, etimología, fonética y semántica:

  • Papá / Mamá: Resulta irónico que estas palabras tengan el mismo significado, aunque en idiomas diferentes al español, la palabra no sea aguda. Aunque se suele considerar un Falso cognado, debido a que los bebés tienen balbuceos que suenan similar a estas palabras y se asocian con dichas palabras, pero en semántica, muchos países suelen utilizarlas, iguales o con ciertas variaciones fonéticas.
  • Pan: En Español y en Japonés significan lo mismo y provienen de la misma lengua.

Claros ejemplos de Falsos cognados son traducidos de manera errónea. Como los nombrados a continuación:

  • Star (Estrella): A pesar de tener una etimología igual y una fonética similar, a veces "Star" es confundido, por algunos, como el verbo "Estar".
  • Arm (Brazo): Algunos creen que esta palabra inglesa significa "Arma", que en realidad es "Gun".
  • Acecinar/Asesinar: Corresponden a palabras muy diferentes, la primera se utiliza para hablar acerca del hecho de ahumar la carne con sal y el segundo a matar, ambas del español.
Por lo que es muy recomendable buscar un diccionario cuando se esté leyendo algo complicado, a veces, la gente utiliza muchas palabras que no tienen sentido en la oración, pero la utilizan por moda o "diplomacia", siendo que, si algún conocedor está cerca, puede hacerle ver su error.

Aprende Japonés: Partículas finales

Konnichiwa!
El idioma japonés se vuelve un poco complicado al intentar aprenderse el uso de las partículas, incluso los mismos japoneses confunden el uso de algunas y llegan a omitirlas. Primero deben saber que una partícula es como un artículo en español, como "el", pero no cumplen la misma función que en español. Tratar de explicar ahora el uso de todas las partículas sería muy complicado para mí, que aún no las diferencio bien, sólo Wo. Pero esta entrada tratará acerca de las Partículas finales, que yo dividí de las otras para que sea más sencillo de aprender. Estas partículas van al final de la frase, y no siempre tienden a cambiar el sentido de la oración. Sin más preámbulo, a continuación las partículas:
  • Yo (よ): Es una partícula que suaviza la frase, utilizado frecuentemente por las chicas. También puede decirse que es como decir "¿Eh?".
  • Ne (ね): Cumple una función muy similar a Yo, pero sería más concreto decir que se traduce como "¿verdad?", "¿cierto?", "¿no es así?", "¿o no?" o cualquier variación.
  • Ka (か): Cambia un enunciado positivo a una pregunta, a veces llega a reemplazar el signo de interrogación (?), pero no siempre puede ser así. Esta partícula se dice en un tono ascendente, como si llevase acentuación marcada en la frase. Al hablar es común escucharla cuando preguntan algo. Cumple la misma función No (の) al final de la frase.
  • De (で): Implica que algo se va a desarrollar, similar a Ni (に).
  • Wo/O (を): Funciona de manera similar a un imperativo, para indicar que se haga algo.
Por lo pronto, el artículo es muy breve, pero es muy complicado entender las partículas japonesas.

2017/06/01

Diferencias entre el Chino y el Japonés

Hoy les vengo a compartir una serie de datos particulares que marcan la diferencia entre el idioma Chino y el Japonés, que mucha gente cree que todo lo que no puede leer y parece un cuadrado es chino, pues no es así, es fácil diferenciarlos del ruso (letras 'cuadradas'), árabe (garabatos), coreano (llevan muchos cuadrados y son simples), pero del Chino al Japonés hay diferencias menos notables, puesto que el último se basó en el recién creado idioma chino para comenzar su escritura, así que no hay grandes diferencias, pero si las hay:

  1. El chino es mucho más complicado que el japonés.
  2. Los Cangjie tienen más trazos que un Kanji promedio.
  3. En chino sólo hay Cangjie, en japonés debe haber por lo mínimo Hiragana ya que tienen que haber partículas, etc.
  4. En chino utilizan mucho el color dorado, en japonés utilizan más colores cálidos.
Sin embargo, muchos Kanji (Japonés) son idénticos a los Cangjie (Chino), tendrán el mismo significado, pero diferente lectura.

Aprende Japonés: Comida en Japonés

Muchos se preguntarán “¿Cómo ordeno comida en un Restaurant de Japón?”, pues es muy sencillo, ¿Pero que comen?, básicamente ofrecen la misma comida que en América, pero digamos que hay mucha “Comida Japonesa”, que sería como decir que lo que hay más en China es “Comida China”. Lo que quiero decir, es que en los Restaurantes lo que más variedad hay son: Sushi, Bollos (de harina de arroz), Té, Sake, Sopa, etc… En esta entrada les daré los nombres de las comidas que pueden, no en todos, haber en un Menú y las frases para decir en un Restaurant. Comienzo:
レストラン (Resutoran, Restaurant) es algo que puede estar escrito en los letreros
メニューを見せて頂けますか (Menyū wo Misete Itadake masu ka?, ¿Puedo ver el Menú? Por favor.): Es la frase para pedir el Menú (Cuya pronunciación inglesa y japonesa es Menyū).
ワインリストを見せて頂けますか?         (Wain Risuto wo Misete Itadake masu ka?, ¿Puedo ver la Lista de Vinos? Por favor.) Para ver una lista de los Vinos, para poder leerla se necesitaría mínimo conocimiento en Katakana. Wain Risuto es la pronunciación japonesa del inglés “Wine List”.
この土地の特産品はありますか? (Kono Tochi no Tokusan Hin wa arimasu ka?, ¿Tienen alguna especialidad local?)
注文お願いします。 [Chūmon Onegai shimasu., Estoy (estamos) listo(s) para ordenar]
おかわりをお願いします。 (Okawari wo Onegai shimasu., Me gustaría tener más de mi bebida, por favor.)
___をお願いします。             (___ wo Onegai shimasu., Me gustaría pedir ___, por favor.) Para ordenar algo, para ordenar más de una cosa, sepárenlo con “Mo” o “To”, que significan “También” e “Y”, pero tiene que terminar con Onegai shimasu, porque es una orden formal.
Miso (味噌)= Miso es una Sopa Japonesa que puede variar, contiene una pasta/salsa hecha de Miso, una planta, un tipo de hongos o de arroz o avena fermentados. Es un plato común en Japón.
*Rāmen (ラーメン): El Ramen son los Fideos Chinos, que van en un caldo con condimentos locales como el Naruto (pasta de pescado). Hay de trigo (Udon no Rāmen) y de alforfón (Soba no Rāmen).
Onigiri (お握り): Un bollo hecho de harina de arroz relleno, envuelto con una alga Nori.
Dango (団子): Son unos bollos de harina de arroz, pequeños, insertados en un palillo y cubiertos de salsa dulce (es un postre). De aquí viene el peinado Odango.
***Osushi (お寿司): La receta típica japonesa que se internacionalizó, pescado crudo (o semi-crudo), arroz, especias y algas.
Chaohan/Chāhan (炒飯): Si van a Japón a comer comida China, pidan el “Chǎofàn”, arroz frito, conocido comúnmente como “Arroz Chino”.
Tako (蛸、たこ): Tako es pulpo en japonés, así que será mejor que se aseguren de que hayan tacos mexicanos (タコ) en el menú antes de pedir.
Mizu/Sui (): Agua.
Jūsu (ジュース): Jugo, agréguenle el nombre de la fruta (Japonés o Inglés) antes para específicar. Del inglés “Juice”
Ocha (お茶): Té verde.
**Kogecha (焦げ茶): Té negro.
Kora (コラ): Refresco de “Cola”.
Gyūnyū (牛乳): Leche (de vaca).
Miruku (ミルク): Leche.
***Osake (お酒): Sake, una bebida alcohólica.
Bīru (ビール): Cerveza. Del inglés “Beer”.
Cōhī (コーヒー): Café. Del inglés “Coffee”.
Pan (パン): Pan. Del español “Pan”.
Pasuta (パスタ): Pasta corta o larga, según sea.
Supagettī (スパゲッティー): Espaguetti.
Piza (ピザ): Pizza. Del italiano “Pizza”.
Poteto (ポテト): Papas fritas. Del inglés “Potato”.
Sakana (): Pescado
Niku (): Carne>Butaniku (Carne de cerdo), Gyūniku (Carne de res)…
Kēki (ケーキ): Pastel. Del inglés “Cake”.
Satō (砂糖): Azúcar.
Su (): Vinagre.
Daizu (大豆): Soya.
Shitaji (下地): Salsa de Soya.
Tōfu (豆腐): Tofu, queso de soya.
Sake (): Salmón.
Raisu Karē (ライスカレー): Arroz con Curry. Del inglés “Rice Curry”.
Sūpu (スープ): Sopa>Yasai Sūpu (Sopa de Vegetales). Del inglés “Soap”.
Ichigo (苺、いちご): Fresa.
Orenji (オレンジ): Naranja. Del inglés “Orange”.
Suika (西瓜、すいか): Sandía, patilla.
Ringo (林檎、りんご): Manzana.
Painappuru (パイナップル): Piña. Del inglés “Pineapple”
Mushite (蒸して): Al vapor.
Yaite (焼いて): Al horno.
Ōganikku (オーガニック): Orgánico. Del inglés “Organic”.
Suraisu shite (スライスして): En rodajas. Del inglés “Slice”.
Agete (揚げて): Frito.
Kunsē shite (燻製して): Ahumado.
Guriru de Yaite (グリルで焼いて): Parrilla. Del inglés “Grill”.
Shioaji (塩味): Salado.
Amai (甘い): Dulce.
*Nota: La ‘r’ japonesa se lee ‘ere’, nunca como ‘erre’, suena similar a una ‘l’, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.
**Nota 2: ‘Ge’ e pronuncia ‘Gue’, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.
***Nota 3: La ‘O’ es por formalidad, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.

Para más frases, véase: Frases Básicas en Japonés.

Kanji famosos

Tal vez sea por su complejidad, o por algo más, lo cierto es que hay kanji que se hicieron famosos en el mundo, y/o son frecuentemente usados para escribir algo en especial, aunque puede que muchas personas los utilicen de manera errónea, siendo que lo escriben, o incluso se tatúan, un Kanji creyendo que significa algo, pero en realidad es otra cosa. Un Kanji puede tener 1 o más significados dependiendo del contexto, así que se pueden considerar palabras completas, no letras. Otro dato es que muchos Kanji significan lo mismo en Japonés que en Chino (en ese caso se conocen como Cangjie). Muchas veces hasta equivocan sus trazos, pero no se trata de trazos que se considera Kanji sino por sus radicales. A continuación los Kanji que más se ven en Occidente:
: Este se lee Kami, Shin (Shen en Chino), significa “Dios”, “Sagrado” o “Divino”
: Se lee Dai, Tai, Ō (Oo), significa “Gran”, “Enorme” o “Importante”.
: Se lee Sora, , Oda, Uro, Su; Kara, significa “Cielo”, “Firmamento”; o “Vacío”. Es uno de los Kanji de “Karate-Do”.
: Se lee Ai, Megumi, Mana, significa “Amor”.
: Se lee Go (Wu en Chino), significa “Sabiduría” o “Iluminación”. Es uno famoso en Japón y China porque es parte del nombre del personaje del cuento “Viaje al Oeste”, Sun Wukong (Son Gokū en Japonés).
: Se lee Sei, Nama, Shō (Shou), Iki, significa “Vida”.
: Se lee Shi, significa “Muerte”. Por un equilibrio en palabras.
: Se lee Kokoro, Shin, significa “Corazón”, “Afán”, “Tranquilo”, “Conciencia”.
: Se lee Yawaragu, Wa, significa “Paz” y para nombrar cosas que son de Japón como “Estilo Japonés”.
: Se lee Ō (Ou), Kimi, significa “Rey”.
: Se lee Tsuki, Gatsu, Getsu, significa “Luna” o “Mes”.
: Se lee Hikari, Kō, Mitsu, Akira, significa “Luz”, “Brillo” o “Rayo”.
: Se lee Kage, Ē (Ei),(You), significa “Sombra” o “Influencia”.
: Se lee Yami, Kurai, An, On, significa “Oscuridad” u “Obscuridad”.
: Se lee Hana, Ka, Ke, significa “Flor”.
: Se lee Hi, Ka, Ho, significa “Fuego”.
: Se lee Kaze, Fū (Fuu), significa “Viento”.
: Se lee Mori, Shin, significa “Bosque” o “Selva”.
: Se lee Chi, Doma, significa “Tierra”, “Suelo” o “Región”
: Se lee Mizu, Sui, Mina, significa “Agua” o “Líquido”.
: Se lee Kin, Kane, Kon, significa “Metal”, “Oro”, “Dinero”.
: Se lee Ki (Chi en Chino), Ke, significa “Energía”, “Energía Vital”, “Ánimo” o “Chi”.
: Se lee Hoshi, Sei, significa “Estrella” o “Planeta”.
: Se lee Tamashī (Tamashii), Tama, Kon, significa “Alma” o “Espíritu”.
: Se lee Toki, Ji, significa “Tiempo”, “Época” o “Vez”.
: Se lee Oto, Ne, On, significa “Sonido”.

: Se lee Tano, Raku, Gaku, significa “Divertido”, “Cómodo” o “Música”.
Dragonball Z Gohan