¡Bienvenidos a esta entrada del blog!
Tal vez a muchos les interese este peculiar idioma, el cual
se ha extendido a lo largo del mundo. Sin embargo, a pesar de eso, son pocos
los que pueden leer o escribir este idioma sin ser nipones, palabra que, es
escrita erróneamente, siendo correcto Nippones o Nipponjin.
Tal vez sólo quieras aprenderlo para “ser popular”, para
decir los nombres de personajes, porque te gusta el Anime/Manga, quieras
estudiar en Japón o, simplemente, quieras insultar a alguien sin que se ofenda
ni entere de lo que le dijiste, aunque, recordando lo expandido que está este
idioma, ten mucho cuidado con lo que dices, y más si esa persona habla japonés,
puedes quedar muy mal, sea o no intencional, al menos la palabra Baka (Tonto/Idiota) la conoce mucha
gente.
Lo primero que hay que saber es que, el Idioma Japonés tiene
3 métodos de escritura: Kana;
compuesto por Hiragana y Katakana, que ya verán más tarde; Kanji; los ideogramas o “dibujos”
basados en los caracteres complicados de la escritura china, que usualmente las
personas confunden, erróneamente, ambos idiomas, a pesar de que tienen grandes
diferencias, siendo menos complicado el japonés; y el Rōmaji; como se le conoce a la transcripción a caracteres Latinos o
Romanos (con los que escribimos
nosotros), este es el menos utilizado en Japón, en Occidente, puede dar lugar a
muchas confusiones debido a los tipos de Romanización
(Rōmaji).
Si sólo quieres aprender a “leerlo” esto será lo primero que
tienes que aprenderte, y se trata de la fonética:
1.)
En Japonés se habla por sílabas, nunca se utilizan consonantes solas (con la excepción de
la N y cuando se dobla una sílaba).
2.)
La única consonante sola que existe es la N y suena muy similar a {únn}, ya que es
una consonante nasal.
3.)
Las vocales son las mismas que en español y se
ordenan (de forma Tradicional) en: A, I, U, E, O. Por lo cual las demás sílabas
se ordenan con ese orden, también.
4.)
Las sílabas de la J se pronuncian como en inglés, similar a la Y en español, pero más fuerte.
5.)
Las sílabas de la Y se pronuncian como en inglés, similar a la I, pero se asocian más a la pronunciación en español de la doble L o LL.
6.)
Las sílabas de la H suenan como en inglés, similar a la J en español. La sílaba He
suena como “E”, pero sólo cuando es
una “partícula”, así mismo, la sílaba Ha
se pronuncia como “Wa” cuando se
utiliza como “partícula”.
7.)
Las sílabas de la K, suenan más fuertes que pronunciar la C en el español.
¯ sobre
(únicamente) las vocales dobles, como
en ō circunflejo ^ . Algunos
La manera en que se romanizan las palabras es la
forma en la que se pronuncian, es menos complicado que la transcripción del
chino, el cual sigue incluyendo símbolos extraños para nosotros. Los únicos
“acentos” que podremos ver son el macrón
siguen utilizando el
sistema arcaico de transcribir las vocales
dobles como se leerían en Kana:
oo, ou, ee, ei… Mientras que otros utilizan el obsoleto y, a veces, confuso
sistema de la ‘h’: oh, oh, eh, ei…
9.)
Las sílabas de Sh se pronuncian más suaves que las de Ch.
10.) La
sílaba Tsu se pronuncia seguida, sin
hacer pausa en la T, como en “Tsunami”.
11.) Las
sílabas Gi y Ge se pronuncian como en español son “Gui” y “Gue”, como en la
palabra “Gi” o “Dogi”, uniforme de artes marciales.
12.) Las
silabas de la W se pronuncian similar
a la V, pero con un ligero sonido de la
‘u’ en medio. La sílaba Wo se pronuncia similar a “O” cuando se utiliza como “partícula”.
13.) La
N se pronuncia igual antes de las
sílabas de P y B. Cuando va antes de una sílaba de N o M se le considera “modificadora
de consonante doble”.
14.) Las
sílabas de la R se pronuncian como la
‘r’ suave en español, independientemente
de su posición. Esta vocal no se dobla, siempre sonará como ‘ere’ y no como ‘erre’,
muchos cometen el error de pronunciarla ‘erre’ al inicio de las palabras y después
de N, esto es completamente erróneo.
En la transcripción de palabras que terminan en R se utiliza el doblez de la vocal de la última sílaba (principalmente
inglés), como en: Furizā (del inglés Freezer, congelador/nevera). Y, debido a
la reducida cantidad de sílabas, las que terminan en ‘ar’ ‘er’ ‘ir’ ‘or’ o ‘ur’,
cambian su pronunciación, mayormente, a ‘ā’, aunque hay excepciones.
15.) Además
de las sílabas principales (total de 46) existen las sílabas “Impuras” y “Semi-impuras”
(total de 25), que son compuestas por una principal y los diacríticos Nigori (Dakuten
" y Handakuten °) en la parte superior derecha o en el centro. Estas son
las sílabas de la G, Z, J, D, B y P.
16.) A
parte de las sílabas principales, las impuras y las semi-impuras, existen, al
igual que en el español, los diptongos, que sólo ocurren con las sílabas de la Y. Se pronuncian, al igual que todo el
idioma, de la manera en que se transcriben, por ejemplo: Kya, kyu, kyo. Se
omite la I de la primera sílaba y se
une con la sílaba de la Y. En las
sílabas de la Ch, Sh y la J, se borran la I y la Y, quedando como:
Cha, Chu, Cho. Cuando se romaniza, se utiliza el apóstrofe ' para separar la N que va escrita sola de la sílaba de la
Y.
17.) Cuando
una palabra se escribe dos veces (excluyendo cuando es por su pronunciación
original de Kanji), se separan ambas palabras con un guión, -, [No se confunda
con el “modificador de vocal doble” (―), el número 1 (一, ichi) o con el
macrón (¯)]. Como
en: “Moshi-Moshi”, se utiliza para contestar al teléfono como “¿Aló?”. También
se utiliza el guión para separar la palabra de un sufijo, como en: Kami-sama,
Dios (en este caso, se utiliza –sama para referirse a Dios y no a una Deidad en
general, con mayor respeto).
18.) En
japonés se habla con sufijos en lugar de prefijos (en su mayoría), los
referentes a personas son: -chan (Niño/a, similar a –ito/a en español), -kun (Joven-,
señorito-, como decirle “chico” a un hombre joven), -san (Señorita-, señor-),
-sama (Señor-, Señora-, Estimado-, con más respeto y formalidad que –san).
19.) En
japonés no se habla de sinónimos, sino más bien de formalidades, existen unas 5
formas de decir algo desde muy informal hasta muy formal, por ejemplo “Yo/uno
mismo”: Ore, Boku (sólo hombres), Watashi, Watakushi, Roku.
20.) Al
transcribir palabras extranjeras, se utiliza su pronunciación en lugar de su
escritura, siguiendo las premisas del idioma japonés, por ejemplo: Ai-amu
Endimion (del inglés, I'am Endymion), Parotto (del francés, Parrot). También
existen sílabas especiales para dichas palabras, que no se utilizan normalmente
en el japonés, tales como: Sílabas de la V,
de la F, de la W, entre otras…
21.) Existen
dos versiones del japonés, japonés moderno y japonés antiguo, si bien, se
utiliza el moderno, a veces hay palabras que se traen del antiguo con propósitos
de dorama (novela de ‘drama’) o similares en los nombres u objetos.
22.) Existen
sílabas antiguas o arcaicas, que ya no se utilizan en ningún método moderno.
Estas son: Wi (ゐ・ヰ) y We (ゑ・ヱ) y se cree que también existió la
sílaba Yi, pero no llegó a ser
difundida.
23.) Los
modificadores de consonante, en Kana, se ven más pequeños que la sílaba
original, por ejemplo: El modificador de sílaba doble es っ, que no es más que
la sílaba Tsu escrita más pequeña que la normal, algo así como una minúscula.
Las sílabas que se pueden utilizar como modificadores son: “a, i, u, e, o, tsu,
ya, yu, yo” y los que ya no se utilizan son: “ka, ke, wa, wo”.
24.) Las
sílabas incompletas, por lo general, al transcribir una palabra inglesa se
cambian por otra: Por ejemplo las de W,
al ser sólo “Wa y Wo”, se procede a utilizar la U seguida de una vocal pequeña (explicado en el n° 23). Estas
sonarían Ui y Ue, similar a Wi y We. La U también se cambia a V si se le añade el diacrítico Dakuten " y sonaría “Vu”, si se le
añade un modificador con una vocal se podría dar origen a las demás: Va, Vi
y Vo.
25.) Los
japoneses (al igual que nosotros, que nos lo enseñan desde la escuela), manejan
también el idioma inglés (Eigo, en
japonés), por lo que se puede mezclar con el japonés, al igual que el llamado “Espanglish”,
esto no se debe usar con tanta frecuencia, ya que podrían notar que no manejas
bien el japonés y vas a sonar como un “gringo” hablando español. En todo caso,
puedes decir, Watashi wa (ha, se
pronuncia wa cuando es particula, visto en el n° 6) Jiniazu, eso se traduce como “Yo soy un genio” y adaptarse como “Soy un genio”, siendo Jiniazu la pronunciación
de la palabra inglesa “Genius” en japonés, aunque también pueden entender
algunas palabras que tomaron de otros idiomas, como Arupaka, Alpaca.
26.) Las
vocales cerradas son la ‘u’ y la ‘i’ y
la segundas vocales de las vocales dobles,
estas tienen una pronunciación casi nula, por eso se transcriben del extranjero
la palabras con sílabas con ‘u’, como Māku, transcricpción de la palabra
inglesa Mark (Marca/Marco), debido a
que no hay consonantes solas. En los casos que no está la sílaba de ‘u’ de
dicha sílaba se utiliza la de la ‘o’, por ejemplo: Doragon, del inglés Dragon,
no hay sílaba Du.
Esto será todo lo que hay que saber para pronunciar japonés
correctamente, el tono de voz es indiferente, no se requiere uno específico, la
entonación o acentuación puede no-aplicar en algunos casos, ya que en japonés
se piensa según el contexto, por ejemplo: Kami
es Dios y se pronuncia como ‘Kámi’, pero Kami
es cabello (diferente escritura en kanji) y se pronuncia como ‘Kamí’, pero se
entenderá según sea la oración.
Así que, nos vemos en otra entrada, si les interesa aprender
este idioma tan “Kawai” no dejen
de pasarse por este blog para ver las actualizaciones ni dejen de comentar si
hay algo que no entienden u otra cosa que quieran preguntar, yo les responderé
cualquier cosa.
Y, finalmente, では、またよ! (Dewa,
Mata Yo!/Deha, mata yo!/¡~Hasta luego~!)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Asegúrate de escribir con buena ortografía y no mandar mensajes dobles, tampoco puedes incluir algo vulgar, spam u ofensas hacia alguien, ya sea en específico o en general. Si no cumples estos requisitos tu mensaje será eliminado, si persiste, usted será bloqueado.