En esta entrada les ayudaré a entender lo que son los
sufijos (接尾語、Setsubigo) que se usan
después de los nombres en el idioma japonés, es decir, la palabra que viene
seguida de un nombre o pronombre y un guion (-). Pues comienza así:
Japón a veces es conocido como un país de formalidades,
incluso sentarse de una manera puede ser irrespetuoso según el caso, o el hecho
de que en lugar de sinónimos en los pronombres hayan grados de formalidad,
pues, a parte de ello, existe la formalidad de usar sufijos honoríficos después
de los nombres de las personas, estos son similares a los que usamos en el
Español Formal, pero a modo de prefijo, como Señor ~. Los sufijos existentes, o
los actualmente usados son los siguientes, enumerados de mayor a menor
formalidad, recordando que en japonés no existen las diferencias entre los
verbos masculinos de los femeninos ni de la pluralidad, por lo que se usan
independientemente de si es hombre o mujer:
1.)
–Sama (様):
Usado para personas a las que se le tiene mucho respeto o que son más
importantes que uno mismo, se puede decir que es análogo al prefijo español
“Señor” o “Señora”, que es usado para referirse a los jefes o a las personas
mayores, a veces es traducido de esa manera, en algunos casos, puede traducirse
como “Gran”, “Insigne” o “Excelencia” si se refiere a alguna persona de la
antigüedad o de gran renombre.
2.)
–San (さん):
Usado para personas a las que se le tiene respeto o: son desconocidas o poco
conocidas, por lo que si no se usa al menos este sufijo, pueden tomarlo como
irrespetuoso, se puede decir que es análogo al prefijo español “Señorita”,
“Señor” o “Señorito”, a veces puede ser traducido de esa manera.
3.)
–Sensei (先生):
Sufijo que se utiliza cuando se refiere a un Profesor o maestro, independientemente
de lo que enseñe, o si se le considera como tal, siendo un poco parecido a
–sama en ese caso, puede traducirse de la misma manera que su uso,
convirtiéndose a su vez, en un prefijo en español: Profesor o Maestro.
4.)
–Senpai (先輩):
Utilizado de forma especial, se usa cuando se refiere a una persona o compañero
que tiene más tiempo de estudio en un mismo lugar que uno, que a su vez, tendrá
más conocimiento en ello que uno mismo, también puede ser utilizado con un
compañero que te ayude a aprender algo que no entiendes, incluido el trabajo, etc. Comúnmente no se
traduce al español.
5.) –Kōhai (後輩): Lo opuesto a -senpai, utilizado cuando se refiere a alguien que lleva menos tiempo que uno mismo estudiando o trabajando en algo, pero requiere respeto el que uno pueda utilizarlo. Normalmente no se traduce al español.
5.) –Kōhai (後輩): Lo opuesto a -senpai, utilizado cuando se refiere a alguien que lleva menos tiempo que uno mismo estudiando o trabajando en algo, pero requiere respeto el que uno pueda utilizarlo. Normalmente no se traduce al español.
6.)
–Kun (君):
Usado para referirse a compañeros o amigos masculinos, puede notarse que se
utiliza el mismo kanji que “Tú” de manera semi-informal, Kimi, con cierto grado de afección o un poco de respeto, puede ser
traducido como prefijo al español, mencionado como “Joven” o “Señorito”,
categóricamente, aunque no se utiliza para referirse a una persona desconocida
que es un chico, a menos que se conozca su nombre, puede ser análogo a
diferentes pronombres coloquiales utilizados en Latinoamérica, tales como: Amigo, cuate, pana o similares.
7.)
–Chan (ちゃん):
Sufijo que se utiliza cuando se habla de un niño o niña, también lo utilizan
las chicas jóvenes cuando se refieren una a la otra y se utiliza también para
referirse a una mascota, puede decirse que es análogo al sufijo español “-ito”
o “-ita”, niñito, niñita o pequeñito. También lo utilizan algunas chicas cuando se refieren al novio, aunque puede ser en viceversa, pero los hombres utilizan más -san. Puede considerarse el más alto grado de
confianza o afectividad con una persona si le permite utilizar este sufijo.
Comúnmente no se traduce al español.
8.)
–Jin (人):
Utilizado de una manera no muy frecuente, en algunos casos, se pronuncia “Nin”,
se utiliza para referirse al gentilicio de una persona, como por ejemplo:
Watashi wa Chikyū-jin desu,
traducible como: Yo soy un Terrícola.
Utilizando antes el país o lugar de origen.
Esos son todos los sufijos que se utilizan en la
cotidianidad japonesa, pero recordando que no son pronombres, sino sufijos, por
lo que, no puede ser utilizado como tal, a menos que se conozca el nombre de
esa persona o ya se haya dado por entendido el nombre de esa persona en más de
una ocasión, por ejemplo, excepciones como: Anata
ga Watashi no Senpai desu, traducido
como: Tú eres mi Senpai. En los casos que no es de extrema formalidad, en la
escritura, se puede utilizar el Kana,
en lugar del Kanji. Otro aspecto a
recordar es que en japonés no se utiliza el guion para separar una palabra de
un sufijo, puesto que se confundiría con palabras por separado, ellos utilizan
el ・
o ・, casi exclusivamente
para palabras extranjeras, escritas en Katakana,
como por ejemplo: 「スマート・フォーン」 dice “Smart Phone”,
traducible como: “Teléfono Elegante”, a diferencia que si no se utilizase dicho
símbolo, se confundiría con Smartphone (スマートフォーン),
es decir, “Teléfono Inteligente”. Por lo que si se utiliza un sufijo en japonés
escrito se escribiría: 青き先生, pero se transcribiría como Aoki-sensei.
Tampoco es obligatorio utilizar los sufijos honoríficos,
pero da la impresión de seriedad que tiene una persona, en caso de no
utilizarlo se puede tomar como “infantil” o “irrespetuoso”, siendo voluntario o
no, pudiendo pasarse por alto si se nombra a una persona por el apellido en
lugar del nombre, como hacen frecuentemente los japoneses, aunque casi siempre
le añaden alguno de los sufijos mencionados arriba.
Notas: El orden correcto de hablar con nombre y apellido sería [Apellido] + [Nombre] + [Sufijo].
También existen sufijos específicos para militares, pero no se utilizan fuera de dicho contexto.
Notas: El orden correcto de hablar con nombre y apellido sería [Apellido] + [Nombre] + [Sufijo].
También existen sufijos específicos para militares, pero no se utilizan fuera de dicho contexto.
Como eso fue todo lo que tengo para enseñarles y aclararles,
ahora puedo despedirme en esta entrada como su Sensei, Endymion. 左様なら御座います。[Sayōnara Gozaimasu. Adiós
(Muy formal)].
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Asegúrate de escribir con buena ortografía y no mandar mensajes dobles, tampoco puedes incluir algo vulgar, spam u ofensas hacia alguien, ya sea en específico o en general. Si no cumples estos requisitos tu mensaje será eliminado, si persiste, usted será bloqueado.