¡Ohayō!
Esta entrada es para ayudarlos a saber la correcta
transcripción de palabras extranjeras hacia el japonés, que como sabrán, no es
tan sencillo como parece, puesto que no tiene la enorme cantidad de letras que
tienen los idiomas provenientes del Latín o el Romano. Para ello existen los
reemplazos, que explicaré aquí. La transcripción hacia el japonés se utiliza
para que un, obviamente, japonés-parlante entienda que es lo que quieres decir,
no puedes decir una sílaba que ellos no entiendan porque no entenderán dicha
palabra, y si no sabes cómo se pronuncia en japonés nativo quedarás muy mal en
cuanto a tu conocimiento sobre él, esto lo digo porque el japonés admite varios
idiomas dentro de las oraciones, algo así como hacen los que saben hablar inglés
y español, que meten palabras de un idioma en el otro y la otra persona lo
entenderá, como: “Esto es muy cool”.
También se tiene que aprender a trascribir para poder escribir tu nombre en
japonés, para pronunciar un país o cualquier otra palabra que quieras decir en,
por ejemplo, inglés y facilitarte las cosas al hablar japonés. Esto es muy
sencillo, ya que se basa en su fonética, su sonido o su pronunciación, como se
pronuncie se va a escribir, aunque no del todo:
·
Las consonantes no se escriben solas, para ello
tienen que ser reemplazadas por una sílaba japonesa que termine en ‘U’ o, en su
defecto, ‘O’, en los casos de la ‘Ch’ y el ‘Sh’ puede emplearse la sílaba ‘Chi’
y ‘Shi’, en lugar de ‘Chu’ y ‘Shu’, respectivamente, como: Kitchin (キッチン), del inglés “Kitchen”, que significa Cocina (lugar).
·
Las sílabas que terminan en ‘r’ deben ser
cambiadas a terminar con una vocal doble, generalmente la ‘a’, por ejemplo:
Masutā (マスター、del inglés “Master”, Maestro), Bāningu (バーニング、del
inglés “Burning”, Ardiente).
·
Las sílabas que no existen, pueden ser escritas
con: sílaba terminante en ‘u’ + vocal escrita en “minúscula”, como las de la
‘F’: ファ、フィ、フ、ファ、フォ (Ordenadas como: Fa, Fi, Fu, Fa, Fo).
·
Las palabras que utilizan una sílaba con ‘V’,
pueden utilizar el dígrafo ‘Vu’ (ヴ), pero su uso es reducido a
“estilismos”, como: Karuvadosu (カルヴァドス、del inglés “Calvados”, una
bebida alcohólica). Es decir, sólo en palabras en que la ‘V’ es muy
pronunciada, no como en Vélez (べレス、Beresu), apellido Latino.
·
Las vocales ‘O’ que suenan con una ‘U’ seguida,
así como las de la ‘E’ que son seguidas de una ‘I’ (En este caso, sólo las no
muy pronunciadas) se utiliza un modificador de vocal doble, ―, como
en: Nō (ノー、No, en
inglés), Sērā (セーラー、del inglés “Sailor”, Marinero, pronunciado originalmente como ‘Seilor’).
·
Las palabras que tengan una ‘U’ que se pronuncie
‘O’ (esto ocurre mayormente en el inglés) cambiarán a ‘A’, como en: Fando (ファンド、del inglés “Fund”, Fondo).
·
Las palabras que tengan una ‘A’ que se pronuncie
‘O’ cambiarán a ‘O’, con excepciones como: Hando (ハンド、del
inglés “Hand”, Mano). Como: Terefōn (テレフォーン、del
inglés “Telephone”, Teléfono)
·
Las palabras que comiencen con ‘U’ cambiarán a
‘Yu’, como en: Yunibāsu (ユニバース、del inglés “Universe”, Universo, pronunciado originalmente como
“Iúnivers”).
·
Las palabras que en español se escriben con ‘J’
cambiarán a ‘H’ con el mismo sonido y las que se escriban con ‘J’, pero se
pronuncien como ‘Y’ pasan a escribirse con la ‘J’ japonesa, y las escritas con
‘Y’ se quedan como ‘Y’.
·
Las escritas con ‘B’ o ‘V’ son reemplazadas por
‘B’, con excepciones que permitan utilizar la ‘V’.
·
Las palabras escritas con ‘C’ pasan a ‘K’ con
excepción de ‘Ce’ y ‘Ci’, que pasan a ‘S’.
·
Las pronunciadas con ‘Si’ pasan a ‘Shi’ o ‘Ji’.
·
Las que terminan en “Tion” pasan a “Shon”, como:
Animēshon (アニメーション、del inglés “Animation”, Animación).
·
Las que terminan en “Shion” pasan a “Jon”, como:
Fajon (ファジョン、del inglés “Fashion”).
·
Las que comienzan con ‘X’ pasan a ‘Z’ o ‘Shi’ y
‘Su’, en su defecto.
·
Las que llevan ‘X’ en medio pasan a ‘Kus*’ donde
el * es la sílaba que seguía, como: Makusu (マクス、del
inglés “Max”, lit. Máximo).
·
Las que llevan ‘L’ son reemplazadas por ‘R’, que
tiene un sonido similar, como: Raten (ラテン、del inglés “Latin”, Latín/Latino). Cuando es una ‘L’ sola se
utiliza ‘Ru’.
·
Las que llevan una ‘S’ de plural o final se
cambian a ‘Zu’, como: Bāsazu (バーサズ、del inglés “Versus”).
·
Las que llevan ‘Ti’ pueden transcribirse con
‘Chi’ (チ), o la extensión ‘Ti’ (ティ), lo
mismo aplica para ‘Tu’ y ‘Tsu’ y ‘Zu’ y ‘Du’, con su respectiva extensión.
·
Las que llevan ‘Th’ pasan a ‘S’ o ‘Z’ (con
excepción de la partícula inglesa “The”, que se escribe “Te”), como: Sandā (サンダー、del inglés “Thunder”, Trueno).
·
Aquellas que llevan una sílaba que termina con
‘U’ o, en casos como la ‘T/D’, ‘O’ deben escribirse con vocal doble, como: Tūru
(トゥール、del inglés “Tool”, Herramienta).
·
Las que llevan ‘Rr’ y ‘Zz’ no se doblan y se
quedan como una sola, como: Mirā (ミラー、del inglés “Mirror”, Espejo), Piza (ピザ、del
italiano “Pizza”).
·
Las que terminan en ‘Ge’ y ‘Si’ pasan a ‘Ji’,
pero las que son ‘Ger’ y ‘Sir’ pasan a ‘Gā’ y ‘Sā’, respectivamente, como:
Majikku (マジック、del inglés “Magic”, Mágico), Suponji (スポンジ、del inglés “Sponge”, Esponja), Purejidento (プレジデント、del
inglés “President”, Presidente).
·
Las que terminan en ‘Y’, ‘Ey’ o su acentuación
es en la última ‘I’ pasan a ser ‘i’ o doble ‘i’, como: Endimion (エンディミオン、del
inglés “Endymion”, personaje mitológico), Kī (キー、del
inglés “Key”, Llave). Se excluye la
‘Y’ que es pronunciada como ‘Ai’.
·
Las que tienen una consonante pronunciada se
deben marcar como consonante doble, como: Potto (ポット、del
inglés “Pot”, Olla/Vasija).
·
Las que tienen una ‘W’ en medio de una
consonante pueden unirse a ella como si fuese ‘U’, como: Sōdo (ソード、del
inglés “Sword”, Espada), Tsuin (ツイン、del inglés “Twin”, Gemelo).
·
Las palabras que tengan ‘W’ puede ser
reemplazada por ‘U’ + vocal “minúscula”, como: Uisukī (ウィスキー、del
inglés “Whiskey”, una bebida alcohólica).
·
Palabras que se dicen juntas, pero también
separa pueden unirse.
·
La ‘Gh’ pasa a ser muda, como: Hai (ハイ、del inglés “High”, Alto).
·
Las palabras inglesas que comienzan con ‘Ca’ o
‘Cha’ pasan a ‘Kya’, como: Kyasuto (キャスト、”Cast”), Kyarakutā (キャラクター、”Character”, Pesonaje).
·
Aquellas que tienen ‘Ur’ pasan a ‘Ā’, pero si la
precede una ‘U’ entonces pasa a ‘A’, como: Adobenchā (アドベンチャー、del
inglés “Adventure”, Aventura, cambia
a ‘ch’ porque no hay la sílaba ‘tu’), Doa (ドア、del
inglés “Door”, Puerta, pronunciado
originalmente como “Duur”).
·
Si bien, no existe una manera exacta de “japonizar” las
palabras, lo concreto es que siempre se va a utilizar el Katakana para ello. Si se prefiere, en extremos formales, se puede
utilizar “Ateji”, que es el utilizar Kanji
que tengan una pronunciación igual a la que ya se ha transcrito previamente al
japonés, pero con un significado separado de la palabra origin, como: Do you
need to cry? (同様にクライ?、Dō yō ni kurai?/Dou you ni kurai?), teniendo un
significado diferente en Kanji.
Si es para el nombre de un país u otro -lugar-, se utiliza
su nombre en inglés, con excepción de: Japón, China y Estados Unidos, que se
les menciona como: Nihon (o Nippon), Chūgoku y Amerika, respectivamente.
Si lo que se quiere transcribir tiene un símbolo puede
utilizarse en lugar de escribirlo en Katakana,
por ejemplo: Omega (Ω).
Si es para el nombre de una persona o algo que tiene una
pronunciación diferente a su fonética escrita no es conveniente traducirlo con
un programa web, ya que la mayoría son ingleses y tenderán a transcribirlos
como si fuesen nombres ingleses, teniendo que cambiar alguna(s) letra(s) para
poder tenerlo correctamente y no estar en una errata, por ejemplo: David, en
inglés se pronuncia también “Deivid”.
Espero que esta entrada los haya ayudado, y si les interesa
más el idioma, pueden ver más explicaciones en la siguiente categoría: Aprende a
hablar japonés.
Como eso es todo lo que puedo ayudarlos por ahora sobre este
tema de transcripción, me despido con un バイバイ [Bai-bai, del inglés “Bye-bye”, Adiós (informal)].
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Asegúrate de escribir con buena ortografía y no mandar mensajes dobles, tampoco puedes incluir algo vulgar, spam u ofensas hacia alguien, ya sea en específico o en general. Si no cumples estos requisitos tu mensaje será eliminado, si persiste, usted será bloqueado.