Scanlation hispano de manga, recursos del idioma japonés, recursos para dibujar, mods de juegos, reseñas de anime y tips electrónicos.
2017/09/03
Dragon Ball Xenoverse Versión Latino
Ossu! He intentado continuar con este proyecto, pero es algo cansado sacar los diálogos del anime uno por uno, evitando los SFX y BGM, para luego convertirlos para el juego. He avanzado con el prólogo, y he modificado algunas BGM del juego, incluída la canción del intro. Quería subir un vídeo con los avances, pero no he podido.
Tags:
Dragon Ball XENOVERSE,
Mods,
Versión Latino
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
[Manga] Tonari no Kashiwagi-san (Español)
Tonari no Kashiwagi-san (となりの柏木さん) es un manga creado por Shimotsuki Kinusa (霜月・絹鯊) en KR Comics.
Personajes principales
Sakuraba Yūto (桜庭・雄図), un otaku muy (demasiado) tímido, que está enamorado de Kotone y teme decirlo.
Kashiwagi Kotone (柏木・事子), una chica popular que ha mantenido en secreto que le gustan los manga y le gustaría ser mangaka.
Kusano Kazuki (草野・和樹), el mejor amigo de Yūto, es quien lo ayuda a avanzar con Kotone. También es un romántico que se ha enamorado de "Tina".
Fukuda Sayaka (福田・鞘化), es la mejor amiga de Kotone, quien se opone a que Yūto se acerque y pueda hacerle daño a Kotone.
Cristina "Tina" Müller (クリスティナ「ティナ」ムーラー), una estudiante de intercambio que llegó a la misma preparatoria que nuestros protagonistas.
Traducción
He traducido este manga desde el capítulo n° 73, siendo el primer manga que traduzco, también es mi inicio en el scanlation. Este manga lo traduzco con el equipo de Twin Dragons. Si tiene algún error de traducción, disculpen xP. Aún así, les diré que este manga traduje los primeros capítulos del scanlation inglés de OneSnowShoe, luego decidí traducirlo directo del japonés, en el cual traté de mantener las frases literales, en los casos que es posible.
Leer online
Descarga
Alojadas en MEGA, están publicadas en el blog de Twin Dragons Scans.
Tags:
Manga,
Recuentos de la Vida,
Romance,
Scanlations,
Scans,
Seinen,
Slice of Life,
Tonari no Kashiwagi-san,
Traducciones,
Vida Escolar
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
[Tankōbon] Kodomo no Jikan - Hōkago (Español)
Este resumen no está disponible. Haz clic
aquí para ver la publicación.
Tags:
Comedia,
Ecchi,
Lolicon,
Manga,
Romance,
Scans,
Seinen,
Traducciones,
Vida Escolar
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/06/24
Cognados y Falsos Cognados
Bienvenidos, esta entrada es para hablar sobre un tema un poco confuso, o que describe las erratas que suelen tener las personas en cuanto a las palabras, en especial cuando son idiomas extranjeros.
Los cognados son aquellos en los que, un término tiene mismo origen etimológico, fonético o semántico.
En muchos casos se crean los llamados Falsos cognados, que se refieren a aquellas palabras que tienen iguales pronunciaciones o incluso escritura, pero tienen diferente significado, aún así, se tratan como si tuviesen el significado pensado.
Cognados existen en muchos idiomas, a continuación mostraré dos palabras que tienen misma, etimología, fonética y semántica:
Claros ejemplos de Falsos cognados son traducidos de manera errónea. Como los nombrados a continuación:
Los cognados son aquellos en los que, un término tiene mismo origen etimológico, fonético o semántico.
En muchos casos se crean los llamados Falsos cognados, que se refieren a aquellas palabras que tienen iguales pronunciaciones o incluso escritura, pero tienen diferente significado, aún así, se tratan como si tuviesen el significado pensado.
Cognados existen en muchos idiomas, a continuación mostraré dos palabras que tienen misma, etimología, fonética y semántica:
- Papá / Mamá: Resulta irónico que estas palabras tengan el mismo significado, aunque en idiomas diferentes al español, la palabra no sea aguda. Aunque se suele considerar un Falso cognado, debido a que los bebés tienen balbuceos que suenan similar a estas palabras y se asocian con dichas palabras, pero en semántica, muchos países suelen utilizarlas, iguales o con ciertas variaciones fonéticas.
- Pan: En Español y en Japonés significan lo mismo y provienen de la misma lengua.
Claros ejemplos de Falsos cognados son traducidos de manera errónea. Como los nombrados a continuación:
- Star (Estrella): A pesar de tener una etimología igual y una fonética similar, a veces "Star" es confundido, por algunos, como el verbo "Estar".
- Arm (Brazo): Algunos creen que esta palabra inglesa significa "Arma", que en realidad es "Gun".
- Acecinar/Asesinar: Corresponden a palabras muy diferentes, la primera se utiliza para hablar acerca del hecho de ahumar la carne con sal y el segundo a matar, ambas del español.
Por lo que es muy recomendable buscar un diccionario cuando se esté leyendo algo complicado, a veces, la gente utiliza muchas palabras que no tienen sentido en la oración, pero la utilizan por moda o "diplomacia", siendo que, si algún conocedor está cerca, puede hacerle ver su error.
Tags:
Definición.,
Idiomas,
Terminología
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
Aprende Japonés: Partículas finales
Konnichiwa!
El idioma japonés se vuelve un poco complicado al intentar aprenderse el uso de las partículas, incluso los mismos japoneses confunden el uso de algunas y llegan a omitirlas. Primero deben saber que una partícula es como un artículo en español, como "el", pero no cumplen la misma función que en español. Tratar de explicar ahora el uso de todas las partículas sería muy complicado para mí, que aún no las diferencio bien, sólo Wo. Pero esta entrada tratará acerca de las Partículas finales, que yo dividí de las otras para que sea más sencillo de aprender. Estas partículas van al final de la frase, y no siempre tienden a cambiar el sentido de la oración. Sin más preámbulo, a continuación las partículas:- Yo (よ): Es una partícula que suaviza la frase, utilizado frecuentemente por las chicas. También puede decirse que es como decir "¿Eh?".
- Ne (ね): Cumple una función muy similar a Yo, pero sería más concreto decir que se traduce como "¿verdad?", "¿cierto?", "¿no es así?", "¿o no?" o cualquier variación.
- Ka (か): Cambia un enunciado positivo a una pregunta, a veces llega a reemplazar el signo de interrogación (?), pero no siempre puede ser así. Esta partícula se dice en un tono ascendente, como si llevase acentuación marcada en la frase. Al hablar es común escucharla cuando preguntan algo. Cumple la misma función No (の) al final de la frase.
- De (で): Implica que algo se va a desarrollar, similar a Ni (に).
- Wo/O (を): Funciona de manera similar a un imperativo, para indicar que se haga algo.
Por lo pronto, el artículo es muy breve, pero es muy complicado entender las partículas japonesas.
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/06/01
Diferencias entre el Chino y el Japonés
Hoy les vengo a compartir una serie de datos particulares que marcan la diferencia entre el idioma Chino y el Japonés, que mucha gente cree que todo lo que no puede leer y parece un cuadrado es chino, pues no es así, es fácil diferenciarlos del ruso (letras 'cuadradas'), árabe (garabatos), coreano (llevan muchos cuadrados y son simples), pero del Chino al Japonés hay diferencias menos notables, puesto que el último se basó en el recién creado idioma chino para comenzar su escritura, así que no hay grandes diferencias, pero si las hay:
- El chino es mucho más complicado que el japonés.
- Los Cangjie tienen más trazos que un Kanji promedio.
- En chino sólo hay Cangjie, en japonés debe haber por lo mínimo Hiragana ya que tienen que haber partículas, etc.
- En chino utilizan mucho el color dorado, en japonés utilizan más colores cálidos.
Sin embargo, muchos Kanji (Japonés) son idénticos a los Cangjie (Chino), tendrán el mismo significado, pero diferente lectura.
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
Aprende Japonés: Comida en Japonés
Muchos se preguntarán “¿Cómo ordeno comida en un Restaurant
de Japón?”, pues es muy sencillo, ¿Pero que comen?, básicamente ofrecen la
misma comida que en América, pero digamos que hay mucha “Comida Japonesa”, que
sería como decir que lo que hay más en China es “Comida China”. Lo que quiero
decir, es que en los Restaurantes lo que más variedad hay son: Sushi, Bollos
(de harina de arroz), Té, Sake, Sopa, etc… En esta entrada les daré los nombres
de las comidas que pueden, no en todos, haber en un Menú y las frases para
decir en un Restaurant. Comienzo:
レストラン (Resutoran, Restaurant) es
algo que puede estar escrito en los letreros
メニューを見せて頂けますか? (Menyū wo Misete
Itadake masu ka?, ¿Puedo ver el Menú? Por
favor.): Es la frase para pedir el Menú (Cuya pronunciación inglesa y
japonesa es Menyū).
ワインリストを見せて頂けますか? (Wain Risuto wo Misete Itadake masu ka?, ¿Puedo ver la Lista de Vinos? Por favor.)
Para ver una lista de los Vinos, para poder leerla se necesitaría mínimo
conocimiento en Katakana. Wain Risuto es la
pronunciación japonesa del inglés “Wine List”.
この土地の特産品はありますか? (Kono Tochi no Tokusan
Hin wa arimasu ka?, ¿Tienen alguna
especialidad local?)
注文お願いします。 [Chūmon Onegai shimasu., Estoy (estamos) listo(s) para ordenar]
おかわりをお願いします。 (Okawari wo Onegai
shimasu., Me gustaría tener más de mi
bebida, por favor.)
___をお願いします。 (___
wo Onegai shimasu., Me gustaría pedir
___, por favor.) Para ordenar algo, para ordenar más de una cosa, sepárenlo
con “Mo” o “To”, que significan “También” e “Y”, pero tiene que terminar con
Onegai shimasu, porque es una orden
formal.
Miso
(味噌)= Miso es una Sopa
Japonesa que puede variar, contiene una pasta/salsa hecha de Miso, una planta, un tipo de hongos o de
arroz o avena fermentados. Es un plato común en Japón.
*Rāmen
(ラーメン): El Ramen son los Fideos
Chinos, que van en un caldo con condimentos locales como el Naruto (pasta de pescado). Hay de trigo
(Udon no Rāmen) y de alforfón (Soba no Rāmen).
Onigiri
(お握り): Un bollo hecho de harina de arroz relleno, envuelto
con una alga Nori.
Dango
(団子): Son unos bollos de harina de arroz, pequeños,
insertados en un palillo y cubiertos de salsa dulce (es un postre). De aquí
viene el peinado Odango.
***Osushi
(お寿司): La receta típica japonesa que se internacionalizó,
pescado crudo (o semi-crudo), arroz, especias y algas.
Chaohan/Chāhan
(炒飯): Si van a Japón a comer comida China, pidan el “Chǎofàn”,
arroz frito, conocido comúnmente como “Arroz Chino”.
Tako
(蛸、たこ): Tako es pulpo en japonés, así que será mejor que se
aseguren de que hayan tacos mexicanos (タコ) en el menú antes de pedir.
Mizu/Sui
(水): Agua.
Jūsu
(ジュース): Jugo, agréguenle el nombre de la fruta (Japonés o
Inglés) antes para específicar. Del inglés “Juice”
Ocha
(お茶): Té verde.
**Kogecha
(焦げ茶): Té negro.
Kora
(コラ): Refresco de “Cola”.
Gyūnyū
(牛乳): Leche (de vaca).
Miruku
(ミルク): Leche.
***Osake
(お酒): Sake, una bebida alcohólica.
Bīru
(ビール): Cerveza. Del inglés “Beer”.
Cōhī
(コーヒー): Café. Del inglés “Coffee”.
Pan
(パン): Pan. Del español “Pan”.
Pasuta
(パスタ): Pasta corta o larga, según sea.
Supagettī
(スパゲッティー): Espaguetti.
Piza
(ピザ): Pizza. Del italiano “Pizza”.
Poteto
(ポテト): Papas fritas. Del inglés “Potato”.
Sakana
(魚): Pescado
Niku
(肉): Carne>Butaniku (Carne de cerdo), Gyūniku (Carne de
res)…
Kēki
(ケーキ): Pastel. Del inglés “Cake”.
Satō
(砂糖): Azúcar.
Su
(酢): Vinagre.
Daizu
(大豆): Soya.
Shitaji
(下地): Salsa de Soya.
Tōfu
(豆腐): Tofu, queso de soya.
Sake
(鮭): Salmón.
Raisu
Karē (ライスカレー): Arroz con Curry. Del
inglés “Rice Curry”.
Sūpu
(スープ): Sopa>Yasai Sūpu (Sopa de Vegetales). Del inglés
“Soap”.
Ichigo
(苺、いちご): Fresa.
Orenji
(オレンジ): Naranja. Del inglés “Orange”.
Suika
(西瓜、すいか): Sandía, patilla.
Ringo
(林檎、りんご): Manzana.
Painappuru
(パイナップル): Piña. Del inglés “Pineapple”
Mushite
(蒸して): Al vapor.
Yaite
(焼いて): Al horno.
Ōganikku
(オーガニック): Orgánico. Del inglés “Organic”.
Suraisu
shite (スライスして): En rodajas. Del inglés “Slice”.
Agete
(揚げて): Frito.
Kunsē
shite (燻製して): Ahumado.
Guriru
de Yaite (グリルで焼いて): Parrilla. Del inglés “Grill”.
Shioaji
(塩味): Salado.
Amai
(甘い): Dulce.
*Nota:
La ‘r’ japonesa se lee ‘ere’, nunca como ‘erre’, suena similar a una ‘l’, para
otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.
**Nota
2: ‘Ge’ e pronuncia ‘Gue’, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.
Para
más frases, véase: Frases Básicas en Japonés.
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
Kanji famosos
Tal vez sea por su complejidad, o por algo más, lo cierto es
que hay kanji que se hicieron famosos en el mundo, y/o son frecuentemente
usados para escribir algo en especial, aunque puede que muchas personas los
utilicen de manera errónea, siendo que lo escriben, o incluso se tatúan, un
Kanji creyendo que significa algo, pero en realidad es otra cosa. Un Kanji
puede tener 1 o más significados dependiendo del contexto, así que se pueden
considerar palabras completas, no letras. Otro dato es que muchos Kanji
significan lo mismo en Japonés que en Chino (en ese caso se conocen como
Cangjie). Muchas veces hasta equivocan sus trazos, pero no se trata de trazos
que se considera Kanji sino por sus radicales. A continuación los Kanji que más
se ven en Occidente:
神: Este se lee Kami, Shin (Shen en Chino),
significa “Dios”, “Sagrado” o “Divino”
大: Se lee Dai, Tai,
Ō (Oo), significa “Gran”, “Enorme” o “Importante”.
空: Se lee Sora, Kū, Oda, Uro, Su;
Kara, significa “Cielo”,
“Firmamento”; o “Vacío”. Es uno de los Kanji de “Karate-Do”.
愛: Se
lee Ai, Megumi, Mana, significa
“Amor”.
梧: Se
lee Go (Wu en Chino), significa “Sabiduría” o “Iluminación”. Es uno famoso
en Japón y China porque es parte del nombre del personaje del cuento “Viaje al
Oeste”, Sun Wukong (Son Gokū en Japonés).
生: Se
lee Sei, Nama, Shō (Shou), Iki, significa
“Vida”.
死: Se
lee Shi, significa “Muerte”. Por un
equilibrio en palabras.
心: Se
lee Kokoro, Shin, significa “Corazón”,
“Afán”, “Tranquilo”, “Conciencia”.
和: Se lee Yawaragu,
Wa, significa “Paz” y para nombrar
cosas que son de Japón como “Estilo Japonés”.
王: Se
lee Ō (Ou), Kimi, significa
“Rey”.
月: Se lee Tsuki, Gatsu, Getsu, significa “Luna” o “Mes”.
光: Se lee Hikari, Kō, Mitsu, Akira, significa “Luz”, “Brillo” o “Rayo”.
影: Se lee Kage, Ē (Ei), Yō (You),
significa “Sombra” o “Influencia”.
闇: Se lee Yami, Kurai, An, On, significa “Oscuridad” u “Obscuridad”.
花: Se lee Hana, Ka, Ke, significa “Flor”.
火: Se lee Hi, Ka, Ho, significa “Fuego”.
風: Se lee Kaze, Fū (Fuu), significa
“Viento”.
森: Se lee Mori, Shin, significa “Bosque” o “Selva”.
地: Se lee Chi, Doma, significa “Tierra”, “Suelo” o “Región”
水: Se lee Mizu, Sui, Mina, significa “Agua” o “Líquido”.
金: Se lee Kin, Kane, Kon, significa “Metal”, “Oro”, “Dinero”.
気: Se lee Ki (Chi en Chino), Ke, significa “Energía”, “Energía
Vital”, “Ánimo” o “Chi”.
星: Se lee Hoshi, Sei, significa “Estrella” o “Planeta”.
魂: Se lee Tamashī (Tamashii), Tama, Kon, significa “Alma” o
“Espíritu”.
時: Se lee Toki, Ji, significa “Tiempo”, “Época” o “Vez”.
音: Se lee Oto, Ne, On, significa “Sonido”.
楽: Se lee Tano, Raku, Gaku, significa “Divertido”, “Cómodo” o “Música”.
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/04/22
¿Cómo se forman las playas?
Las playas son extensiones de superficie casi plana y con suave pendiente que se encuentran en las riberas de los ríos, de los mares o de los océanos. Están conformadas por sedimentos que depositan las olas o las corrientes de agua, que pueden ser materiales gruesos (cantos rodados, grava, etc.), sedimentos finos (arena, limo) o una combinación de todos ellos. Las características del sedimento dependen de su origen: pueden provenir del cauce o las márgenes del río, del fondo del mar u océano, o de la costa, cuando el agua, el viento y otros agentes erosionan su estructura conformada por sedimentos finos; en cambio, el área posterior de la playa, que sólo es alcanzada más escarpada y los materiales que la constituyen son más gruesos.
Tags:
Definición,
Geología,
Mar,
Playas
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/04/21
¿Qué es la pintura rupestre?
En 1879, el español Marcelino de Sautuola descubrió la entrada de una extraña gruta en los alrededores de Altamira. Intrigado, decidió explorar su interior, y quedó atónito al ver figuras pintadas de bisontes en actitud de embestir. Al seguir observando la bóveda del recinto, encontró decenas de imágenes. Acababa de descubrir el arte rupestre. Este hallazgo fue recibido con escepticismo por los arqueólogos. Pero las dudas desaparecieron cuando, en 1901, en Dordoña, Francia, se encontraron las cuevas de Font-de-Gaume, con mamuts, rinocerontes, renos, bisontes y caballos pintados en rojo y negro. Posteriormente, en 1940, se descubrieron los frescos de las famosas cavernas de Lascaux, en Francia. El conocimiento de la anatomía y los hábitos de los animales sugiere que los artistas debieron ser cazadores y que sus pinturas, además de una representación estética, buscaban propiciar la caza.
Tags:
Antigüedad,
Arte,
Definición,
Descubrimientos,
Pinturas,
Terminología
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
¿Qué es el genoma humano?
Los científicos Francis Collins y Craig Venter, trabajando cada uno con su equipo, lograron trazar el mapa del genoma humano. Para ello, debieron descifrar unos 3.100 millones de unidades de A.D.N (ácido desoxirribonucleico). El A.D.N., ubicado en el núcleo de las células, es la sustancia que contiene los 80.000 genes, aproximadamente, en los que se hayan las instrucciones para la vida. El descubrimiento posibilita el estudio de la biología de los genes y la determinación de la forma en que se vinculan unos con otros para que el organismo humano pueda vivir. Se espera, entonces, poder detectar los componentes genéticos de numerosas enfermedades, que podrán, de este modo, prevenirse y tratarse. Finalmente, este hallazgo posibilitará la elaboración de medicamentos específicos para cada uno de los pacientes, teniendo en cuenta su predisposición genética a contraer determinadas enfermedades.
Tags:
Biología,
Definición.,
Descripción,
Descubrimientos,
Genes
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/04/20
¿Quién fue Molière?
Jean Baptiste Poquelin, apodado Molière, fue un destacado dramaturgo y actor francés. Nació en París en 1622 y, desde pequeño, se sintió atraído por el teatro. Comenzó a trabajar para la compañía de teatro de su autoría. Se casó con Armande Béjart en 1662. En París, fundó la Compañía de Actores del Rey, que dio origen a la Comedia Francesa. Escribió obras ininterrumpidamente y, como nadie, supo recrear los vicios y flaquezas del hombre y las pasiones de la sociedad de su tiempo, a la que mostraba y representaba con feroz ironía. Su obra fue vastísima y de gran valor testimonial. Fue sorprendido por la muerte en un teatro de París en 1673, mientras representaba El enfermo imaginario, la última de sus piezas.
Tags:
Actores,
Biografías,
Descripción,
Escritores,
Franceses,
Literatura
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/04/19
EL libro del saber
El libro con las respuestas a las interrogantes ¿Por qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Quién? -Línea de la portada.
"Respuestas claras a preguntas frecuentes" -Línea de la segunda portada.
EL libro del saber, fue una enciclopedia descriptiva argentina, que fue lanzada como recopilación semanal a través del diari 2001, bajo la editorial Visor Enciclopedias Audiovisuales: Cinco Ediciones y Contenidos, 2007. El primer título conocido fue: "1. Material Auxiliar para la Enseñanza". Fue catalogado el 01/03/2007. Y vendido en dicho diario el 2011 con impresiones realizadas por Editorial Primavera.
El motivo de esta entrada es para hacer un Índice a medida que vaya subiendo los contenidos que traía dicho libro, ya que refiere a las notas de cada pregunta por: Arquitectura, Arte, Astronomía, Biología, Derecho, Descubrimientos, Ecología, Economía, Filosofía, Física, Geografía, Geología, Historia, Inventos, Literatura, Matemática, Medicina, Meteorología, Música, Personalidades, Química, Religión, Sociología y Tecnología. Las cuales también usaré aquí para categorizar páginas que incluyan dicha materia. Aquellas que contengan el subtítulo "Extra" serán añadidas por mí en forma de aclaración o adaptación a la actualidad.
Estas subidas son sin fines de lucro, todos los derechos reservados a las editoras y publicadoras originales.
"Respuestas claras a preguntas frecuentes" -Línea de la segunda portada.
EL libro del saber, fue una enciclopedia descriptiva argentina, que fue lanzada como recopilación semanal a través del diari 2001, bajo la editorial Visor Enciclopedias Audiovisuales: Cinco Ediciones y Contenidos, 2007. El primer título conocido fue: "1. Material Auxiliar para la Enseñanza". Fue catalogado el 01/03/2007. Y vendido en dicho diario el 2011 con impresiones realizadas por Editorial Primavera.
El motivo de esta entrada es para hacer un Índice a medida que vaya subiendo los contenidos que traía dicho libro, ya que refiere a las notas de cada pregunta por: Arquitectura, Arte, Astronomía, Biología, Derecho, Descubrimientos, Ecología, Economía, Filosofía, Física, Geografía, Geología, Historia, Inventos, Literatura, Matemática, Medicina, Meteorología, Música, Personalidades, Química, Religión, Sociología y Tecnología. Las cuales también usaré aquí para categorizar páginas que incluyan dicha materia. Aquellas que contengan el subtítulo "Extra" serán añadidas por mí en forma de aclaración o adaptación a la actualidad.
Portada del Libro álbum. |
Temas
Esta obra, a través de sus preguntas y respuestas, permite comprender los temas abordados que fueron cuidadosamente seleccionados para contribuir al desarrollo intelectual de los lectores.
Ilustraciones
Las fotografías, infografías e ilustraciones están siempre acompañadas por breves textos explicativos que aportan más datos referentes al tema elegido.
Índice
Al final se presentan dos índices, uno temático y otro alfabético. El índice temático constituye un verdadero catálogo por tema, y el alfabético muestra la ubicación exacta de cada término analizado.
Temático:
Arte
Biología
Geología
Literatura
Alfabético:
'G'
'M'
'P'
Tags:
Blog,
Descripción,
Documentos
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
2017/04/18
Fuentes japonesas
¡Hola!
Bienvenidos a esta entrada, la cual es para compartirle una
serie de fuentes (tipográficas) que tienen el Japonés, y algunas que también
incluyen Latino y Chino.
Comencemos de una vez:
Estilo 'MS':
Este incluye las fuentes que trae por defecto Windows y se
nombran con el prefijo MS (Microsoft),
tiene varias variaciones: MS Mincho (caligrafía), MS Gothic (moderna), MS
PMincho (caligrafía compacta), MS PGothic (moderna compacta) y MS UI Gothic
(alargada) y Arial Unicode MS (sin compactar): MS Mincho/MS Gothic/Arial Unicode MS.
Capturas:
En orden MS (Mincho, Gothic, PMincho, PGothic y UI Gothic y Arial
Unicode MS).
Son fuentes formales, por la que se puede usar en cualquier
documento, ya que poseen todos los caracteres japoneses.
Estilo ‘Batang’:
También incluidas en Windows, se trata de las fuentes
“Batang” y “BatangChe”: Batang.
Capturas:
Batang y BatangChe, respectivamente.
Estilo ‘DF’:
Una fuente no muy conocida, también incluida en Windows: DFKai-SB.
Capturas:
DFKai-SB
Estilo ‘Dotum’:
Capturas:
Dotum y DotumChe, respectivamente.
Estilo ‘FangSong’:
Traducible como “Canción del Colmillo”, una fuente con
aspecto de caligrafía: FangSong.
Capturas:
FangSong.
Estilo ‘GN’:
Se trata de una serie de fuentes tipográficas diseñadas por
japoneses, que permiten su uso personal y uso comercial gratuitamente: Fuentes Getsuren.
Capturas:
Algunas de sus fuentes.
Estilo ‘Gulim’:
Una fuente no muy conocida y simple, viene por defecto con
Windows: Gulim.
Gulim y GulimChe, respectivamente.
Estilo ‘Gungsuh’:
Una fuente un poco resaltada, pero casi formal, viene con
Windows por defecto: Gungsuh.
Capturas:
Gungsuh y GunsuhChe, respectivamente.
Estilo ‘KaiTi’:
Una fuente a emulación de la caligrafía, viene por defecto
en Windows: KaiTi.
Capturas:
KaiTi.
Estilo ‘Malgun’:
Una fuente semi-formal, viene por defecto con Windows: Malgun Gothic.
Capturas:
Malgun Gothic.
Estilo ‘Mámelon’:
Se trata de una fuente un poco caligráfica, que viene por
defecto con Windows: Mamelon.
Capturas:
Mamelon.
Estilo ‘Futomaru’:
Otra fuente diseñada por japoneses, es muy “kawai”, pero, al
igual que lo hacen en Japón, sólo se puede utilizar para escribir en Kana de manera artística, ya que los
Kanji podrían confundirse, los cuales no incluye: Mart Futomaru Shadow.
Capturas:
Mart Futomaru Shadow, debe tener un esquema (línea) de un color
diferente al fondo.
Estilo ‘Meiryo’:
Otra fuente que viene por defecto en Windows, de estilo
moderno: Meiryo.
Capturas:
Meiryo y Meriryo UI, respectivamente.
Estilo ‘Microsoft’:
Una serie de fuentes que vienen por defecto en Windows,
desarrolladas por Microsoft y que
tiene variaciones: Jhenghei/YaHei/Yi Baiti.
Capturas:
De izquierda a derecha, Microsoft (JhengHei, JhengHei UI, YaHei, YaHei
UI y Yi Baiti).
Estilo ‘MingLiU’:
Incluidas en Windows, dos fuentes de escritura caligráfica
no tan estrecha como MS Mincho: MingLiU.
Capturas:
MingLiU, MingLiU_HKSCS, PMingLiU y PMingLiU-ExtB, respectivamente.
Estilo ‘Sim’:
No se si tenga que ver con el videojuego de Los Sims, pero viene
con Windows y son cuatro variaciones: SimSun/SimHei,
Capturas:
NSimSun, SimHei, SimSun y SimSun-ExtB, respectivamente, de izquierda a
derecha.
Estilo ‘Taroko’:
Se trata de un estilo muy pronunciado, diseñado por
japoneses, a modo de imitar la escritura con tinta, pero sin un aspecto tan
caligráfico como MS Mincho: Taroko (deben darle en el botón de arriba que tiene una flecha azul hacia abajo y dice "Daunrōdo", que es "Download" en Katakana).
Capturas:
TarokoFont.
Esas son todas las fuentes japonesas que conozco por el
momento, si tienes alguna para agregar, da un enlace o el nombre de la fuente,
siempre es agradecido el compartimiento de información, espero que ahora ya
puedan leer los mensajes japoneses en Unicode, como: 孫梧飯、ピッコロ、など・・・。
El más indicado para aprender a leer japonés es MS Gothic, puesto que tiene sus trazos
bien definidos, pero como ni siquiera en Japón se utiliza siempre un estilo de
letra de “molde”, hay que aprender a leer los otros estilos y también ver
imágenes de escritos japoneses a mano, que pueden tener una diferencia con
respecto al estilo que leemos en el computador.
Y si lo que quieres es escribir japonés en tu PC o Laptop
debes visitar esta entrada: Cómo
escribir con otro teclado en PC y si lo quieres también para Android,
visita este enlace: Teclado
Multi-idioma para Android. Así que, つづく・・・、pero por lo pronto, では、またよ! y ¡Que la pasen bien!
Relacionado: Fuentes de Anime.
Tags:
Computación,
Computadora,
Herramientas,
Idiomas,
Japonés,
Ordenador,
PC,
Teclado
Solo soy un tipo que traduce manga por diversión.
Soy aspirante a ciber-mangaka, editor multimedia, técnico informático y panadero, mientras estudio carreras relacionadas a las ciencias aplicadas por vocación.
Espero en algún momento subir mi propio manga, que ya tengo en desarrollo.
También he hecho mods sencillos para algunos juegos, aunque realmente no juego mucho.
Traduzco del japonés y también del inglés, más que todo para uso personal, pero si es algo interesante lo comparto. Más weeb que otaku. Y, bueno, ¿qué cosa empieza por lo y termina por li? Con eso es todo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)