2021/01/25

[Gaiden] Kodomo no Jikan: Parodia Oficial - Recuerdo de la Graduación

 Nombre original: こどものじかん オフィシャルパロディ 卒業記念文集

Autora original: Kaworu Watashiya
Artistas invitados: Kusano Kōichi, Hamada Yoshikazu, Mikabe Sesuna,  Kagesaki Yuna, Kakei Hidetaka, Cotoji, Hanamizawa Q-Taro, Natsume Fumika, Matsubayashi Satoru, Utamaro, Shinonome Tarō, Sato Yoshimi, Sekiya Asami, Honda Arima, Mutsuki Tsutomu, Morinaga Miruku (Milk), Ōshima Towa, Gorgeous Takarada, Oshimi Shūzō, Itokatsu, Kazama Ayami, Ooi Masakazu, Öyster, Shiwasu Tōko, Nakamura Kanko, Yokoyama Ryōichi, Katō Mayumi
Publicadora: Futabasha (Winter 2012)
Fecha de publicación original: 2012
Traducción al español: Endymion Latino
Páginas: 60 (27 capítulos) (2 en blanco)
Formatos: ZIP; Lector Online
Peso: 78,3 MB
Demografía: Seinen (+18)
Puntuación personal: ✯✯✯✯✯✯✯✯✯

Saludos a todos. Este tankōbon es una edición especial de una revista en el cual se tomaron diversos dōjinshi creados por artistas que seguramente reconocen, en los cuales crearon historias cortas (dos páginas cada una) ambientadas en Kodomo no Jikan. Cuando se publicó esta revista, aún no salía el final de la serie original, así que todo esto es un spin-off o historias paralelas al manga. Fue publicado para comiket y contienen más contenido erótico (+18 años) de lo que trae el manga original, aunque no es hentai.

Etimologías

Para el que le interese, los personajes tienen nombres basados en colores (Aoki = azul, Kuro = negro, Shiroi = blanco). El nombre de Kokonoe Rin puede traducirse como "Florecimiento a la Corte Imperial" si se rebusca el significado inherente de "Rin" en hiragana.

Personajes principales

En los nombres orientales, se lee primero el apellido y luego el nombre.
Aoki Daisuke (青木 大介), un profesor recién graduado que nunca esperó encontrarse unas estudiantes tan... particulares.
Kokonoe Rin (九重 りん), no es la típica niña nerviosa, está enamorada de Aoki, y siempre trata de convencerlo de la manera más pervertida, aunque no es simplemente eso...
Kagami Kuro (鏡 黒), una de las amigas de Rin, a la cual no le agrada nada Aoki-sensei, por considerarlo un rival [amoroso] y un idiota. Es de familia rica, le encanta disfrazarse de forma gótica y es la más bajita. UwU
Usa Mimi (宇佐 美々), la otra amiga de Rin y Kuro, ella es la más desarrollada físicamente, a diferencia de las otras, la más inteligente y, hasta cierto punto, la más inocente.
Hōin Kyōko, maestra de otro grado, senpai y pretendiente de Aoki. Mejor conocida como Boing y en internet como "Mamá Melón", por razones que saltan a la vista.
Shirai Sae, maestra de otro grado, senpai de todos y la más estricta. Aunque Kuro y Noriko (chibi) saben manejar a su "Shiro-chan". Detesta las cosas dulces y amables.
Oyajima Kenta, maestro de otro grado y el saco de boxeo de Hōin y Shirai. Le gusta hornear dulces y también Shirai. Dejen de imaginárselo en su versión femenina ;-;
Kokonoe Reiji, el primo segundo/padre adoptivo/tutor legal de Rin, quien era pareja de su mamá Aki, antes de morir. Odia a todo el mundo, sobre todo a Aoki, excepto a Rin. Esperaba que Rin tomara el lugar de Aki algún día... o quizás antes.

Traducción

Traducido completamente desde el japonés. Algunos capítulos requirieron que consultara con algunos colegas y en un grupo de japonés. No fue fácil, necesito estudiar más. Además, hay referencias a cosas propias de la cultura antigua japonesa.

Scans

Me los pasó alguien apodado Sifr, justo cuando acababa de terminar con Hōkago y lo tomé como un bono extra. XD
Todo está en la resolución original, pero editado apropiadamente.

Capítulos

Son 27 capítulos de dos páginas cada uno (algunas las fusioné debido a que las páginas tenían la mitad de la ilustración). Pueden encontrarlos en TuMangaOnline y tal vez lo suba a MangaDex cuando tenga buen internet, que fue la mayor dificultad durante este proceso de adaptación, aparte de que cuando comencé se me dañó la PC y fue un año después que me arreglaron una antigua (Pentium III) que tenía y, finalmente, una básica que compré usada. Disculpen el retraso, de igual manera, gracias por su apoyo.

Referencias

  • El capítulo 1 es una recreación de una de las escenas del manga original.
  • El capítulo 4 es un cross-over con "Onī-chan Control".
  • El capítulo 5 hace referencia a las series sentai "Go Busters" y a "Sailor Moon".
  • El capítulo 7 menciona un fetiche llamado en inglés "tessalation" que es lo que ven ahí.
  • El capítulo 9 es un cross-over con un manga que desconozco del autor.
  • El capítulo 11 hace un juego de palabras con "fiebre" y "calentura", en japonés, ambos se pronuncian onetsu. Al igual que en español, calentura también se refiere a la pasión.
  • El capítulo 12 incluye un poema de Ise no Taifu, poeta del periodo Nara. Este fue escrito para simbolizar cómo se ofrendaban flores dobles de cerezos a los miembros de la Corte Imperial del estado Nara, Japón. Kuro malinterpreta su significado debido a que "cerezos dobles" (八重桜 Yae-zakura) se escribe bastante parecido a "Corte Imperial" (九重 Kokonoe). "Haku-jin Isshu" fueron una agrupación de poetas antiguos, literalmente llamado "Cien poetas, cien poemas". Brotar es sinónimo de florecer; Rin se puede traducir como florecer, si bien, la palabra empleada en el poema es arcaica y se lee "nihohinuru".
  • En el capítulo 14, se hace referencia a la vez en que Rin delató al director y es un cross-over con otro manga del autor.
  • El capítulo 16 hace referencia a Ranma ½, por las aguas termales. Me costó preguntar por ahí para descifrar la caligrafía en la hoja de Kuro.
  • El capítulo 17 es un cameo con "Joshi Kōsei Girls Live".
  • El capítulo 18 incluye al maestro que reemplazó Aoki, aquel que maltrataba a Mimi, pasándose en casinos después de lo que ocurrió, y una especie de ídola o loli millonaria.
  • Al capítulo 20 le faltó poner a Kuro en bikini también. :'v
  • El capítulo 21 cuenta una salida de Shirai y Oyajima. Como saben, a los japoneses les cuesta tener contacto físico, incluso las parejas en público. Para Shirai es el doble de difícil.
  • El capítulo 23 menciona a Hikaru Genji, protagonista de la antigua novela "Genji Monogatari". Esta fue la precursora en dicho género literario, y narra cómo Hikaru estaba enamorado de una mujer que se tuvo que casar con el emperador, aunque siguieron a escondidas, él termina yéndose cuando esta queda embarazada y deben ocultar que seguramente es de Hikaru, y se lleva a la sobrina de ella para criarla. Hikaru se casa con esta última cuando crece y también se reencuentra con la tía. Muere de depresión tras la anticipada muerte de su esposa (la sobrina de su primer amor).
  • El capítulo 24 indica que fue hecho cuando el manga fue suspendido para evitar críticas a la editorial.
  • En el capítulo 25, menciono las recetas con su nombre original (pie y dango). Técnicamente, pie (pay) y tarta son distintos postres, pero la RAE dice otra cosa.
  • El capítulo 26 está ambientado en una parodia de la misma editorial, se supone que los allí presentes son los editores y tienen nombres de palabras como "Escuela primaria".
  • El último capítulo fue también incluido en Hōkago, este menciona el libro "Gongitsune", un cuento infantil donde un zorro llamado Gon tira piedras, hasta que un día su madre muere de una pedrada por alguien más. Kitsune significa zorro, usualmente reconocidos como criaturas mágicas en la mitología japonesa. Nótese que digo zorritos para que no se confunda con insultos. Aunque Kokonoe sea una... :)
※Nota personal: Me encanta ese fanservice con mi waifu Kuro-chan. UwU

Leer online

※Nota: Si ven algún otro sitio que lo haya plagiado, háganmelo saber a cualquiera de mis redes, preferiblemente FB. Por cierto, el visor de TMO se volvió terrible.

Descargar

Nota: El único acortador usado es adf.ly.

Créditos

Proyecto de fan para fans sin fines de lucro. Todo el tomo fue adaptado por mí sin, sin embargo, si tienes la intención de resubirlo, puedes hacerlo siempre y cuando mantengas los créditos originales, incluyéndome, también, hay notas especiales para cada capítulo en TMO. Después de llevarme tantas horas editándolo (mayormente para subirlo, mi internet es terrible, ΠへΠ), es lo menos que espero recibir.
Suscríbanse a mis redes si quieren, ahora estoy trabajando en mis otros hobbies, dibujos de lolis, juegos de azar Yu-Gi-Oh!, comparto memes y empezaré a aprender a programar en C++ para ver si continúo con los mods.

No olviden comprar el original si tienen la oportunidad.

Finalmente, espero que les agrade el trabajo que con tanto trabajo me costó realizar, valga la redundancia.
Hasta que nos volvamos a ver y gracias por su atención.

2017/09/03

Dragon Ball Xenoverse Versión Latino

Ossu! He intentado continuar con este proyecto, pero es algo cansado sacar los diálogos del anime uno por uno, evitando los SFX y BGM, para luego convertirlos para el juego. He avanzado con el prólogo, y he modificado algunas BGM del juego, incluída la canción del intro. Quería subir un vídeo con los avances, pero no he podido.

[Manga] Tonari no Kashiwagi-san (Español)

Tonari no Kashiwagi-san (となりの柏木さん) es un manga creado por Shimotsuki Kinusa (霜月・絹鯊) en KR Comics.

Personajes principales

Sakuraba Yūto (桜庭・雄図), un otaku muy (demasiado) tímido, que está enamorado de Kotone y teme decirlo.
Kashiwagi Kotone (柏木・事子), una chica popular que ha mantenido en secreto que le gustan los manga y le gustaría ser mangaka.
Kusano Kazuki (草野・和樹), el mejor amigo de Yūto, es quien lo ayuda a avanzar con Kotone. También es un romántico que se ha enamorado de "Tina".
Fukuda Sayaka (福田・鞘化), es la mejor amiga de Kotone, quien se opone a que Yūto se acerque y pueda hacerle daño a Kotone.
Cristina "Tina" Müller (クリスティナ「ティナ」ムーラー), una estudiante de intercambio que llegó a la misma preparatoria que nuestros protagonistas.

Traducción

He traducido este manga desde el capítulo n° 73, siendo el primer manga que traduzco, también es mi inicio en el scanlation. Este manga lo traduzco con el equipo de Twin Dragons. Si tiene algún error de traducción, disculpen xP. Aún así, les diré que este manga traduje los primeros capítulos del scanlation inglés de OneSnowShoe, luego decidí traducirlo directo del japonés, en el cual traté de mantener las frases literales, en los casos que es posible.

Leer online

Descarga

Alojadas en MEGA, están publicadas en el blog de Twin Dragons Scans.

[Tankōbon] Kodomo no Jikan - Hōkago (Español)

Este resumen no está disponible. Haz clic aquí para ver la publicación.

2017/06/24

Cognados y Falsos Cognados

Bienvenidos, esta entrada es para hablar sobre un tema un poco confuso, o que describe las erratas que suelen tener las personas en cuanto a las palabras, en especial cuando son idiomas extranjeros.
Los cognados son aquellos en los que, un término tiene mismo origen etimológico, fonético o semántico.
En muchos casos se crean los llamados Falsos cognados, que se refieren a aquellas palabras que tienen iguales pronunciaciones o incluso escritura, pero tienen diferente significado, aún así, se tratan como si tuviesen el significado pensado.

Cognados existen en muchos idiomas, a continuación mostraré dos palabras que tienen misma, etimología, fonética y semántica:

  • Papá / Mamá: Resulta irónico que estas palabras tengan el mismo significado, aunque en idiomas diferentes al español, la palabra no sea aguda. Aunque se suele considerar un Falso cognado, debido a que los bebés tienen balbuceos que suenan similar a estas palabras y se asocian con dichas palabras, pero en semántica, muchos países suelen utilizarlas, iguales o con ciertas variaciones fonéticas.
  • Pan: En Español y en Japonés significan lo mismo y provienen de la misma lengua.

Claros ejemplos de Falsos cognados son traducidos de manera errónea. Como los nombrados a continuación:

  • Star (Estrella): A pesar de tener una etimología igual y una fonética similar, a veces "Star" es confundido, por algunos, como el verbo "Estar".
  • Arm (Brazo): Algunos creen que esta palabra inglesa significa "Arma", que en realidad es "Gun".
  • Acecinar/Asesinar: Corresponden a palabras muy diferentes, la primera se utiliza para hablar acerca del hecho de ahumar la carne con sal y el segundo a matar, ambas del español.
Por lo que es muy recomendable buscar un diccionario cuando se esté leyendo algo complicado, a veces, la gente utiliza muchas palabras que no tienen sentido en la oración, pero la utilizan por moda o "diplomacia", siendo que, si algún conocedor está cerca, puede hacerle ver su error.

Aprende Japonés: Partículas finales

Konnichiwa!
El idioma japonés se vuelve un poco complicado al intentar aprenderse el uso de las partículas, incluso los mismos japoneses confunden el uso de algunas y llegan a omitirlas. Primero deben saber que una partícula es como un artículo en español, como "el", pero no cumplen la misma función que en español. Tratar de explicar ahora el uso de todas las partículas sería muy complicado para mí, que aún no las diferencio bien, sólo Wo. Pero esta entrada tratará acerca de las Partículas finales, que yo dividí de las otras para que sea más sencillo de aprender. Estas partículas van al final de la frase, y no siempre tienden a cambiar el sentido de la oración. Sin más preámbulo, a continuación las partículas:
  • Yo (よ): Es una partícula que suaviza la frase, utilizado frecuentemente por las chicas. También puede decirse que es como decir "¿Eh?".
  • Ne (ね): Cumple una función muy similar a Yo, pero sería más concreto decir que se traduce como "¿verdad?", "¿cierto?", "¿no es así?", "¿o no?" o cualquier variación.
  • Ka (か): Cambia un enunciado positivo a una pregunta, a veces llega a reemplazar el signo de interrogación (?), pero no siempre puede ser así. Esta partícula se dice en un tono ascendente, como si llevase acentuación marcada en la frase. Al hablar es común escucharla cuando preguntan algo. Cumple la misma función No (の) al final de la frase.
  • De (で): Implica que algo se va a desarrollar, similar a Ni (に).
  • Wo/O (を): Funciona de manera similar a un imperativo, para indicar que se haga algo.
Por lo pronto, el artículo es muy breve, pero es muy complicado entender las partículas japonesas.

2017/06/01

Diferencias entre el Chino y el Japonés

Hoy les vengo a compartir una serie de datos particulares que marcan la diferencia entre el idioma Chino y el Japonés, que mucha gente cree que todo lo que no puede leer y parece un cuadrado es chino, pues no es así, es fácil diferenciarlos del ruso (letras 'cuadradas'), árabe (garabatos), coreano (llevan muchos cuadrados y son simples), pero del Chino al Japonés hay diferencias menos notables, puesto que el último se basó en el recién creado idioma chino para comenzar su escritura, así que no hay grandes diferencias, pero si las hay:

  1. El chino es mucho más complicado que el japonés.
  2. Los Cangjie tienen más trazos que un Kanji promedio.
  3. En chino sólo hay Cangjie, en japonés debe haber por lo mínimo Hiragana ya que tienen que haber partículas, etc.
  4. En chino utilizan mucho el color dorado, en japonés utilizan más colores cálidos.
Sin embargo, muchos Kanji (Japonés) son idénticos a los Cangjie (Chino), tendrán el mismo significado, pero diferente lectura.

Aprende Japonés: Comida en Japonés

Muchos se preguntarán “¿Cómo ordeno comida en un Restaurant de Japón?”, pues es muy sencillo, ¿Pero que comen?, básicamente ofrecen la misma comida que en América, pero digamos que hay mucha “Comida Japonesa”, que sería como decir que lo que hay más en China es “Comida China”. Lo que quiero decir, es que en los Restaurantes lo que más variedad hay son: Sushi, Bollos (de harina de arroz), Té, Sake, Sopa, etc… En esta entrada les daré los nombres de las comidas que pueden, no en todos, haber en un Menú y las frases para decir en un Restaurant. Comienzo:
レストラン (Resutoran, Restaurant) es algo que puede estar escrito en los letreros
メニューを見せて頂けますか (Menyū wo Misete Itadake masu ka?, ¿Puedo ver el Menú? Por favor.): Es la frase para pedir el Menú (Cuya pronunciación inglesa y japonesa es Menyū).
ワインリストを見せて頂けますか?         (Wain Risuto wo Misete Itadake masu ka?, ¿Puedo ver la Lista de Vinos? Por favor.) Para ver una lista de los Vinos, para poder leerla se necesitaría mínimo conocimiento en Katakana. Wain Risuto es la pronunciación japonesa del inglés “Wine List”.
この土地の特産品はありますか? (Kono Tochi no Tokusan Hin wa arimasu ka?, ¿Tienen alguna especialidad local?)
注文お願いします。 [Chūmon Onegai shimasu., Estoy (estamos) listo(s) para ordenar]
おかわりをお願いします。 (Okawari wo Onegai shimasu., Me gustaría tener más de mi bebida, por favor.)
___をお願いします。             (___ wo Onegai shimasu., Me gustaría pedir ___, por favor.) Para ordenar algo, para ordenar más de una cosa, sepárenlo con “Mo” o “To”, que significan “También” e “Y”, pero tiene que terminar con Onegai shimasu, porque es una orden formal.
Miso (味噌)= Miso es una Sopa Japonesa que puede variar, contiene una pasta/salsa hecha de Miso, una planta, un tipo de hongos o de arroz o avena fermentados. Es un plato común en Japón.
*Rāmen (ラーメン): El Ramen son los Fideos Chinos, que van en un caldo con condimentos locales como el Naruto (pasta de pescado). Hay de trigo (Udon no Rāmen) y de alforfón (Soba no Rāmen).
Onigiri (お握り): Un bollo hecho de harina de arroz relleno, envuelto con una alga Nori.
Dango (団子): Son unos bollos de harina de arroz, pequeños, insertados en un palillo y cubiertos de salsa dulce (es un postre). De aquí viene el peinado Odango.
***Osushi (お寿司): La receta típica japonesa que se internacionalizó, pescado crudo (o semi-crudo), arroz, especias y algas.
Chaohan/Chāhan (炒飯): Si van a Japón a comer comida China, pidan el “Chǎofàn”, arroz frito, conocido comúnmente como “Arroz Chino”.
Tako (蛸、たこ): Tako es pulpo en japonés, así que será mejor que se aseguren de que hayan tacos mexicanos (タコ) en el menú antes de pedir.
Mizu/Sui (): Agua.
Jūsu (ジュース): Jugo, agréguenle el nombre de la fruta (Japonés o Inglés) antes para específicar. Del inglés “Juice”
Ocha (お茶): Té verde.
**Kogecha (焦げ茶): Té negro.
Kora (コラ): Refresco de “Cola”.
Gyūnyū (牛乳): Leche (de vaca).
Miruku (ミルク): Leche.
***Osake (お酒): Sake, una bebida alcohólica.
Bīru (ビール): Cerveza. Del inglés “Beer”.
Cōhī (コーヒー): Café. Del inglés “Coffee”.
Pan (パン): Pan. Del español “Pan”.
Pasuta (パスタ): Pasta corta o larga, según sea.
Supagettī (スパゲッティー): Espaguetti.
Piza (ピザ): Pizza. Del italiano “Pizza”.
Poteto (ポテト): Papas fritas. Del inglés “Potato”.
Sakana (): Pescado
Niku (): Carne>Butaniku (Carne de cerdo), Gyūniku (Carne de res)…
Kēki (ケーキ): Pastel. Del inglés “Cake”.
Satō (砂糖): Azúcar.
Su (): Vinagre.
Daizu (大豆): Soya.
Shitaji (下地): Salsa de Soya.
Tōfu (豆腐): Tofu, queso de soya.
Sake (): Salmón.
Raisu Karē (ライスカレー): Arroz con Curry. Del inglés “Rice Curry”.
Sūpu (スープ): Sopa>Yasai Sūpu (Sopa de Vegetales). Del inglés “Soap”.
Ichigo (苺、いちご): Fresa.
Orenji (オレンジ): Naranja. Del inglés “Orange”.
Suika (西瓜、すいか): Sandía, patilla.
Ringo (林檎、りんご): Manzana.
Painappuru (パイナップル): Piña. Del inglés “Pineapple”
Mushite (蒸して): Al vapor.
Yaite (焼いて): Al horno.
Ōganikku (オーガニック): Orgánico. Del inglés “Organic”.
Suraisu shite (スライスして): En rodajas. Del inglés “Slice”.
Agete (揚げて): Frito.
Kunsē shite (燻製して): Ahumado.
Guriru de Yaite (グリルで焼いて): Parrilla. Del inglés “Grill”.
Shioaji (塩味): Salado.
Amai (甘い): Dulce.
*Nota: La ‘r’ japonesa se lee ‘ere’, nunca como ‘erre’, suena similar a una ‘l’, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.
**Nota 2: ‘Ge’ e pronuncia ‘Gue’, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.
***Nota 3: La ‘O’ es por formalidad, para otros consejos véase: Nociones básicas del japonés.

Para más frases, véase: Frases Básicas en Japonés.

Kanji famosos

Tal vez sea por su complejidad, o por algo más, lo cierto es que hay kanji que se hicieron famosos en el mundo, y/o son frecuentemente usados para escribir algo en especial, aunque puede que muchas personas los utilicen de manera errónea, siendo que lo escriben, o incluso se tatúan, un Kanji creyendo que significa algo, pero en realidad es otra cosa. Un Kanji puede tener 1 o más significados dependiendo del contexto, así que se pueden considerar palabras completas, no letras. Otro dato es que muchos Kanji significan lo mismo en Japonés que en Chino (en ese caso se conocen como Cangjie). Muchas veces hasta equivocan sus trazos, pero no se trata de trazos que se considera Kanji sino por sus radicales. A continuación los Kanji que más se ven en Occidente:
: Este se lee Kami, Shin (Shen en Chino), significa “Dios”, “Sagrado” o “Divino”
: Se lee Dai, Tai, Ō (Oo), significa “Gran”, “Enorme” o “Importante”.
: Se lee Sora, , Oda, Uro, Su; Kara, significa “Cielo”, “Firmamento”; o “Vacío”. Es uno de los Kanji de “Karate-Do”.
: Se lee Ai, Megumi, Mana, significa “Amor”.
: Se lee Go (Wu en Chino), significa “Sabiduría” o “Iluminación”. Es uno famoso en Japón y China porque es parte del nombre del personaje del cuento “Viaje al Oeste”, Sun Wukong (Son Gokū en Japonés).
: Se lee Sei, Nama, Shō (Shou), Iki, significa “Vida”.
: Se lee Shi, significa “Muerte”. Por un equilibrio en palabras.
: Se lee Kokoro, Shin, significa “Corazón”, “Afán”, “Tranquilo”, “Conciencia”.
: Se lee Yawaragu, Wa, significa “Paz” y para nombrar cosas que son de Japón como “Estilo Japonés”.
: Se lee Ō (Ou), Kimi, significa “Rey”.
: Se lee Tsuki, Gatsu, Getsu, significa “Luna” o “Mes”.
: Se lee Hikari, Kō, Mitsu, Akira, significa “Luz”, “Brillo” o “Rayo”.
: Se lee Kage, Ē (Ei),(You), significa “Sombra” o “Influencia”.
: Se lee Yami, Kurai, An, On, significa “Oscuridad” u “Obscuridad”.
: Se lee Hana, Ka, Ke, significa “Flor”.
: Se lee Hi, Ka, Ho, significa “Fuego”.
: Se lee Kaze, Fū (Fuu), significa “Viento”.
: Se lee Mori, Shin, significa “Bosque” o “Selva”.
: Se lee Chi, Doma, significa “Tierra”, “Suelo” o “Región”
: Se lee Mizu, Sui, Mina, significa “Agua” o “Líquido”.
: Se lee Kin, Kane, Kon, significa “Metal”, “Oro”, “Dinero”.
: Se lee Ki (Chi en Chino), Ke, significa “Energía”, “Energía Vital”, “Ánimo” o “Chi”.
: Se lee Hoshi, Sei, significa “Estrella” o “Planeta”.
: Se lee Tamashī (Tamashii), Tama, Kon, significa “Alma” o “Espíritu”.
: Se lee Toki, Ji, significa “Tiempo”, “Época” o “Vez”.
: Se lee Oto, Ne, On, significa “Sonido”.

: Se lee Tano, Raku, Gaku, significa “Divertido”, “Cómodo” o “Música”.

2017/04/22

¿Cómo se forman las playas?

Las playas son extensiones de superficie casi plana y con suave pendiente que se encuentran en las riberas de los ríos, de los mares o de los océanos. Están conformadas por sedimentos que depositan las olas o las corrientes de agua, que pueden ser materiales gruesos (cantos rodados, grava, etc.), sedimentos finos (arena, limo) o una combinación de todos ellos. Las características del sedimento dependen de su origen: pueden provenir del cauce o las márgenes del río, del fondo del mar u océano, o de la costa, cuando el agua, el viento y otros agentes erosionan su estructura conformada por sedimentos finos; en cambio, el área posterior de la playa, que sólo es alcanzada más escarpada y los materiales que la constituyen son más gruesos.


Dragonball Z Gohan